Quin fred al cor, camarada!


El tema de este jueves tiene que ver con el post anterior, en cierta forma.
Se trata de un poema de Pere Quart, uno de los más importantes escritores y dramaturgos de lengua catalana, políticamente vinculado al bando republicano durante la Guerra Civil Española.

Este poema fue leído por el autor en Ràdio Associació de Catalunya el 6 de diciembre de 1937 y publicado en L'Esquella de la Torratxa en el mismo mes.

La traducción al castellano que presentamos es la versión de Magda Bonet. La musicalización fue hecha por Gabriel Sopeña y la interpretación pertenece a Loquillo en compañía de María del Mar Bonet, del disco Con Elegancia.

Porque al final, las luchas por los derechos son una sola. Porque siempre hay que estar vigilantes a la consecuencia entre nuestro discurso y nuestra acción.




Quin fred al cor, camarada (Qué frío en el corazón, camarada)

Quin fred, reïra de bet!, (Qué frío "ira de dios"(1))
quant bufa l'airet de la matinada, (cuando sopla el aire de la madrugada)
tallant com un ganivet de fulla (cortando como un cuchillo de hoja)
esmolada... (afilada...)

Doncs encara fa més fred (Pues todavía hace más frío)
al parapet d'avançada! (en el parapeto de avanzada!)
doncs encara fa més fred (pues todavía hace más frío)
al parapet d'avançada... (en el parapeto de avanzada!)

Quin fred en nit estelada, (Qué frío en la noche estrellada)
amb el cel cruel i net quant hi ha glaçada (con el cielo limpio y cruel cuando llega la escarcha)
i cap llit no és prou estret ni té prou (y no hay cama lo suficientemente estrecha ni bastante)
flassada... (abrigada...)

Doncs encara fa més fred (Pues todavía hace más frío)
al parapet d'avançada! (en el parapeto de avanzada!)
doncs encara fa més fred (pues todavía hace más frío)
al parapet d'avançada! (en el parapeto de avanzada!)

Quin fred al sòl, la paret (Qué frío en el suelo, la pared)
d'oficina esbalandrada, (de oficina desordenada)
sense foc ni cigarret, (sin fuego ni cigarrillo)
on hom treballa amb calfred (donde un trabaja aterido)
fins a la vesprada, (hasta el atardecer,)
fins a la vesprada... (hasta el atardecer...)

Doncs encara fa més fred (Pues todavía hace más frío)
al parapet d'avançada! (en el parapeto de avanzada!)
doncs encara fa més fred (Pues todavía hace más frío
al parapet d'avançada! (en el paapeto de avanzada!)

Camarada, (Camarada)
si sota abrig i barret (si bajo abrigo y sombrero)
i bufanda ben nuada (y bufanda bien envuelta)
oblides que al parapet d'avançada (olvidas que en el parapeto de avanzada)
Uns homes lluiten pel dret (unos hombres luchan por el derecho)
de la terra amenaçada (de la tierra amenazada)
I tens fred, (y tienes frío,)
quin fred al cor, camarada! (qué frío en el corazón, camarada!)

---------------------------------------------------
(1)"reïra de bet!": exclamación de impaciencia / interjección enérgica propia, entre otras, del Pirineo occidental y oriental.
Reïra: intesibo de "ira".
Bet: eufemismo de "Dios".