Llegada a Lima: Mon enfance (Brel)

Llegado a mi patria pero, sobre todo, aquella única que es la de la infancia, como gustaba decir Rilke...
He vuelto y esta canción de Brel suena y todo ocurre...
Y todo vuelve a ocurrir y ser.





Mon enfance passa (Mi infancia pasó)
De grisailles en silences (de monotonías en silencios)
De fausses révérences (de falsa reverencias)
En manque de batailles(a falta de batallas)
L'hiver j'étais au ventre (En invierno estaba en el vientre)
De la grande maison (de la gran casa)
Qui avait jeté l'ancre (que había arrojado el ancla)
Au nord parmi les joncs (al norte entre los juncos)
L'été à moitié nu (En verano semidesnudo)
Mais tout à fait modeste (pero totalmente modesto)
Je devenais indien (me convertía en indio)
Pourtant déjà certain (aunque ya estaba seguro)
Que mes oncles repus (de que mis tíos, hartos)
M'avaient volé le Far West (me habían robado el Far West)

Mon enfance passa (Mi infancia pasó)
Les femmes aux cuisines (las mujeres en la cocina)
Où je rêvais de Chine (donde soñaba con China)
Vieillissaient en repas (envejecían en las comidas)
Les hommes au fromage (los hombres con queso)
S'enveloppaient de tabac (se envolvían de tabaco)
Flamands taiseux et sages (flamencos taimados y sabios)
Et ne me savaient pas (y que no me conocían)
Moi qui toutes les nuits (a mí que todas las noches)
Agenouillé pour rien (arrodillado para nada)
Arpégeais mon chagrin (hacía arpegios de mi pena)
Au pied du trop grand lit (al pie de la demasiado grande cama)
Je voulais prendre un train (querí tomar un tren)
Que je n'ai jamais pris (que jamás he tomado)

Mon enfance passa (Mi infancia pasó)
De servante en servante (de sirvienta en sirvienta)
Je m'étonnais déjà (y ya me sorprendía)
Qu'elles ne fussent point plantes (que ellas no fuesen en absoluto plantas)
Je m'étonnais encore (me sorprendía incluso)
De ces ronds de famille (de estas rondas familiares)
Flânant de mort en mort (vagando de muerte en muerte)
Et que le deuil habille (y que el duelo viste)
Je m'étonnais surtout (yo me sorprendía, sobre todo)
D'être de ce troupeau (de pertenecer a este rebaño)
Qui m'apprenait à pleurer (que me enseñaba a llorar)
Que je connaissais trop (que conocía demasiado)
J'avais L'œil du berger (tenía el ojo del pastor)
Mais le cœur de l'agneau (pero el corazón del cordero)

Mon enfance éclata (mi infancia estalló)
Ce fut l'adolescence (fue la adolescencia)
Et le mur du silence (y el muro del silencio)
Un matin se brisa (una mañana se rompió)
Ce fut la première fleur (fue la primera flor)
Et la première fille (y la primera chica)
La première gentille (la primer gentil)
Et la première peur (y el primer miedo)
Je volais je le jure (yo volaba, lo juro)
Je jure que je volais (juro que volaba)
Mon cœur ouvrait les bras (mi corazón abría los brazos)
Je n'étais plus barbare (no era más un bárbaro)

Et la guerre arriva (y la guerra llegó)

Et nous voilà ce soir. (y nosotros aquí esta tarde)