¡A las armas camaradas!: una cionca para Sir Faxx von Raven





Hay momento míticos, cargados de épica personal...
Muchos de ellos fueron vividos en la universidad, mientras hacía los estudios generales letras.
Así fue, Sir Faxx von Raven: Loki, tu sempiterno can está ya viejo, la mesa de tu cocina quemada a puchos de madrugadas y de cariñosas amenzas de mi tía-adoptiva-tu-madre...
Años bordando la negra bandera del anarquismo, años de vida y bebida, con la tía Hellen, la tía Elizabeth... así como hoy podría venir a cantarnos Ute si no anduviésemos tan ocupados.


Así, escuchando una canción de los partisanos italianos, de la película que te conté, en una versión de un grupo actual que se llama Radici Nel Cemento, no puedo sino pensar en las batallas ganadas, en las batallas por venir, en los soles acuchillados con certeza y la certidumbre, también de que perderemos la guerra...
... pero que venceremos en todas las batallas.


¡Salud mi hermano!

PS: El italiano no es mi chifa, es bien de lectura y de combate, pero vamos a ver qué tanto se puede traducir...



Io Ero Sandokan Marciavamo con l'anima in spalla (Marchábamos con el alma al hombro) nelle tenebre lassù (entre las tinieblas que nos rodeaban) Ma la lotta per la nostra libertà (pero la lucha por nuestra libertad) il cammino ci illuminerà. (este camino iluminará) Non sapevo qual'era il tuo nome (No sabía cuál era tu nombre) neanche il mio potevo dir (ni siquiera el mío podía decir) il tuo nome di battaglia era Pinin (tu nombre de batalla era Pinin) ed io ero Sandokan. (y yo era Sandokan) Eravam tutti pronti a morire (Estábamos prestos a morir) ma della morte noi mai parlavam (pero de la muerte no hablábamos) parlavamo del futuro (hablábamos del futuro) se il destino ci allontana (si el destino aquí nos separa) il ricordo di quei giorni (el recuerdo de aquellos días) sempre uniti ci terrà. (siempre unidos nos tendrá) Mi ricordo che poi venne l'alba (Recuerdo que luego llegaba el ala) e poi qualche cosa di colpo cambio (y algo en el soplo cambió) il domani era venuto (la mañana había llegado) e la notte era passata (y la noche había pasado) c'era il sole su nel cielo (era el sol sobre el cielo) sorto nella libertà. (levantado en la libertad)